Il Crestomat - Ein Comic mit viersprachigem Kuhmagen

Il comic electronic www.crestomat.ch raquinta la cultura rumantscha da nov. El è science fiction istoric cun figuras scurrilas ord la mitologia grischuna.

l'emprima giada publitgà ils 01.03.2019 sin pluriling-gr.ch.

Michel Decurtins und Sabrina Bundi

Il Crestomat – in comic electronic cun in buttatsch quadriling

En il mund da la Crestomazia regia la guerra – ina guerra per terra e pussanza. Entamez: Il Pur suveran, Toni Halter, la Metta da fein, il Buttatsch cun îgls, la sontga Margriata e natiralmain dr. Clau, il protagonist e persuna tut normala. Dr. Clau fa in bel di ir – senza sminar insatge – ina maschina en ses tschaler che catapultescha el en il mund da la Crestomazia, in mund plain ditgas che derivan ord la rimnada da texts che Caspar Decurtins ha publitgà l’entschatta dal 20avel tschientaner –  la Crestomazia. 

Il comic electronic www.crestomat.ch raquinta la cultura rumantscha da nov. El è science fiction istoric cun figuras scurrilas ord la mitologia grischuna (il Buttatsch cun îgls è dal reminent propi in buttatsch cuvernà enturn ed enturn cun egls, che rolla las notgs da spundas giu e fa tschiffar tema pèrins d’amur; ina figura da ditgas exclusiva en las Alps). 

La finamira dal comic electronic è da divertir. Però duain era vegnir promovidas cultura e lingua rumantscha – e purtadas en quatter linguas ora en il mund. Translatà vegn en tudestg, englais e talian. Las translaziuns vegnan però edidas cun mintgamai in numer retard. Motto: Rumantsch first! E dal rest: Betg mo ils texts en las nivlettas vegnan translatadas, era la «onomatopoesia» vegn adattada als linguatgs. Ina porta che s’avra fa per englais «skweeeee» e per rumantsch «scriiic», il «plampfate» rumantsch vegn però salvà en tut las linguas. Forsa po il «plampfate» sa derasar uschia…

Per promover il rumantsch vegnan duvrads en il Crestomat tut ils idioms. Mintga figura ha ses idiom: Il Buttatsch cun îgls che cumpara en la Crestomazia oravant tut sin l’Alp Flix, tschantscha surmiran. Dr. Clau, il protagonist che deriva dal mund real, tschantscha sursilvan. Il Pur suveran, il strateg, il chau, l’ «Aragorn» tranter ils umans dal mund da la Crestomazia, tschantscha vallader. Jesus, il salvader, ubain meglier ditg il crucifix che penda en l’ustaria «Paul Luziet» e che commentescha adina la guerra, tschantscha l’idiom il pli periclità, il sutsilvan. Ed il Scolar da la scola naira, in striun, diregia ses trais draguns Zila, Zocla e Zepla, per puter. Sco lingua editoriala vegn fatg diever dal rumantsch grischun. Las translaziuns en vallader, puter, surmiran e sutsilvan vegnan fatgas dal team da translaziuns da la Lia Rumantscha. E gea! I sa tracta propi da translaziuns. L’experientscha ha mussà ch’ils texts vegnan pli vivs e pli «idiomatics», sch’els vegnan translatads davent dal tudestg enstagl da vegnir transponids dal sursilvan – l’idiom dals auturs – en in auter idiom.

Il comic vegn scrit da Sabrina Bundi e Michel Decurtins ed illustrà da divers artists. Il Crestomat po vegnir legì gratuit sin www.crestomat.ch e cumpara en in ritmus da circa dus mais. Il project ha cumenzà il 2014 ed è uss tar comic nr. 20.

 

Translaziuns:

Talian: Vincenzo Todisco

Englais: Michel Decurtins und Robert Grossmann

Tudestg: ils auturs